摘要
《桃花源记》是中国文学史上的重要作品,也是世界文学中具有广泛影响力和深刻内涵的文学经典,受到中外读者青睐,并被译成多个版本,其中杨宪益的英译版《桃花源记》以其措辞之精准和深刻而广泛流传。本文以《桃花源记》杨宪益英译本为研究语料,以目的论三原则为指导,对其中生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词四类进行定性分析,考察其翻译过程中所遵循的策略及原则,评析该译本翻译之巧妙,同时丰富典籍英译的研究角度,更好地推动中国文化对外传播与交流。
基金
西北大学2024年研究生科研创新项目(项目编号:CX2024086)。